Форумы
 
Время работы магазинов
 


И.Г. Лебедев
Кафедра зоологии, экологии и охраны природы
МГАВМиБ им. К.И. Скрябина, Москва

Семантика и этимология русских названий рыб России до сих пор остаются практически не изученным элементом русского языка. Мало известны значение и происхождение названий рыб и специалистам ихтиологам, непосредственно изучающим и работающим с ихтиофауной нашей родины. К сожалению, названиям рыб, как элементам русской культуры, в работах филологов уделено очень мало внимания, хотя народные названия собирали некоторые специалисты, среди которых такие известные исследователи природы России как П.С. Паллас, И.Г. Гмелин, а позже Л.П. Сабанеев, Л.С. Берг и тагой гигант изучения русского языка, как В.И. Даль. До сих пор, ни со стороны зоологов, ни со стороны филологов не было проведено специальных исследований, посвященных изучению этого вопроса.

Хотя происхождение некоторых названий, рассмотрено в общеизвестных этимологических словарях (А.Г. Преображенского, П.Я. Черныха, М. Фасмера), а некоторые сведения о значении ряда названий можно найти в словаре В.И. Даля и в фундаментальных исследованиях А.Н. Афанасьева, результаты этих исследований, к сожалению, не всегда приемлемы.

Формирование современных названий рыб, как и названий других животных, в основном, связаны с развитием национальной культурной традиции русского народа. Таким образом, возникли названия представителей основных промысловых семейств, таких, как осетровые, лососевые, сиговые, карповые и некоторых других таксонов, групп и видов.

В то же время, древние названия мелких непромысловых видов, а таковые, наверное существовали, ― скорее всего, не дошли до нас, а их современные наименования возникли сравнительно недавно и обычно представляют собой языковые примитивизмы, лишенные смысла заимствования из языков малых народов, трансформации научных латинских названий, поздние языковые примитивизмы, созданные на основе народного просторечья (верховка, бздерка), или искусственные образования на основе уже существующих названий типа лжепескарь.

В данной публикации мы приводим часть наших исследований, опубликованных полностью в виде монографии «Лебедев И.Г. Значение и происхождение русских названий позвоночных животных России и сопредельных стран. 2006»

АКУЛА ― название, обобщающее собой большую группу, так называемых, хрящевых рыб, определяемую систематиками, как отряд Акулообразные или Селахии (Selachiformes). Словарь В.И. Даля содержит это название в нескольких вариантах и сообщает: «Аку´ла ж. исланд. морская хищная рыба Squalus разныхъ видовъ: моко´й, морской людоедъ, морская соба­ка; шарка, беломор­скiй видъ; ноко´тница, у Колы, Sq. Acan­thias» (I, 1880).

Кроме русского языка, слово существует в украинском — аку´ла; в белорусском аку´ла; в болгарском аку´ла и в сербохорватском àjкула, но в других славянских языках отсутствует.

В толковых словарях слово отмечено с 1789, в варианте а´ккула, но оно несомненно было известно и раньше, причем иногда в форме мужского рода «мокой — рыба морская, называемая у города Архангельского акул». Считается, что слово могло попасть в русский язык с Севера, из Поморья, с Кольского п-ова. Источник заимствования, в конечном счете, — скандинавские языки, вероятнее всего норвежский (ср. диал. норв. haakall — «акула»). В современном норвежском hå «небольшая акула», håkjerring «полярная акула». Считается, что из скандинавских языков возникло финское (с.) hai(kala) и эстонское hai(kala) «акула» (Черных, I, 1994).

В.И. Даль отмечает также и слово оку´ла в значении «плутъ, обманщикъ, продувной.║Пск. твр. объедала на чужой счетъ» (II, 1881). Этимологи считают этот вариант названия северорусским произношением, близким с акула. Фамилия Окулов встречается в документах под 1703 г. Вариант акула отмечают в словаре Академии наук 1735-1766 гг. «акула м. — слово подлое, то же значит, что обманщик». Словарь П.Я. Черныха отмечает, что в переносном значении «жадный, корыстолюбивый человек» название акулы употребляется и в других языках (II, 1994). В этом плане интересно вспомнить упомянутую О’Генри, в одном из его рассказов, кличку бандита-обманщика и убийцы Shark. Скорее всего, такое единство семантики разных названий одного и того же существа связано с той активностью, которую проявляют акулы при нападении на других животных и людей.

ШАРКА ― название акулы (ж.р.), отмеченное В.И. Далем, как архангельское (беломорское) и в варианте мужского рода ― шаркъ, как камчатское. Даль указывает, что слово заимствовано из английского, где shark «акула».

То же мнение, вслед за Далем, высказывает и М. Фасмер (I, 1996).

Весьма вероятно, что это название является заимствованием, однако, следует вспомнить, что кожу акул, покрытую твердой и острой плакоидной чешуей, называемой также кожные зубы, жители севера России использовали в качестве абразивного инструмента ― «шкурки». Да и само название шкурка, очевидно, связано именно с кожей акул и скатов, которую использовали для шлифовки различных изделий из дерева, кости и других более мягких материалов. Очевидно, что работа с рыбьей шкуркой вызывала «шаркающий» звук и это позволяет предположить, что название акулы, как источника абразивного материала ― шарка возможно старше, чем возможное время заимствование из английского и славянское по происхождению. В современном английском шуршать ― rustle, шаркать ногами ― shuffle; во французском, шуршать и шелестеть ― звукоподражательное frou-frouter.

БАРАБУЛЬКА ― название небольшой морской рыбки Mullus barbatus ponticus, единственного представителя рода Султанка (Mullus), отнесенного к одноименному семейству Султанковые (Mullidae). Барабулька обитает в придонных областях морских литоралей и добывает пищу — ракообразных, червей, моллюсков, раскапывая донный грунт.

Словарь В.И. Даля называет эту рыбку барабу´ня, барбу´ня, барабу´лька (I, 1880).

Словарь М. Фасмера приводит название этой рыбы в вариантах барабу´ня, а также барбу´н, барбу´ня, барабу´ня, барбу´ля, барабу´ля и считает его заимствованием через новогреческое μπαρπούνι (то же) из итальянского barbone «Mullus barbatus» (I, 1996).

Учитывая особенности того, как эта рыбка добывает корм, следует упомянуть приведенное В.И. Далем, русское барабать — «разрывать, копать, рыться, копаться в чемъ» и образованные от него — бараболя, барабошка «картошка», «земляное яблоко» (I, 1880). Иначе говоря, барабулька — «копаю­щая», «раскапывающая».

БЕЛУГА ― название очень крупного представителя отряда Осетрообразные (Acipenseriformes), отнесенного зоологами к семейству Осетровые (Acipenseridae) и самостоятельному роду Белуги (Huso).

В русском языке название рыбы белуга известно с XVI-XVII вв. В «Домострое», в списке 1-й половины XVII «с хрящами … з белужими». Примерно с этого же времени, различные издания начинают путать белугу ― рыбу (Huso huso), с белухой ― дельфином (Delphi­nap­terus leucas). Так, известный «Русско-англий­ский словарь Р. Джемса 1618-1619», описывая белуху (кувырка­ется как дельфин), называет ее bellúga и по-английски, толкуя название, как «a great white fish». С.П. Крашенинников в описании камчатской фауны упоминает «белуги, тюлени» (Черных, I, 1994).

Название, дано рыбе за чисто-белую окраску брюха, в значительной степени поднимающуюся на бока тела.

ВИЗ ― название белуги, отмеченное Л.П. Сабанеевым в польском языке, а М. Фасмером, также, в чешском vyz, верхнелужицком wyz, украинском виз, видимо близким с древним верхненемецким hûso «белуга».

В.И. Даль приводит слово визъ, как черноморское в значении «рыбiй вожъ, водырь, вожакъ, вождь; князекъ, за которымъ идетъ руно осетровыхъ рыб; передовикъ» (I, 1880).

Можно предположить, что это название является весьма древним и своим происхождением восходит ко времени общеславянской языковой общности.

БЁРШ ― название среднего размера хищной рыбы (Lucioperca volgensis), внешне очень похожей на судака и отнесенной зоологами к тому же роду Судак (Lucioperca), включенному в семейство Окуневые (Percidae). Окраска представляет собой рисунок из темно-серых или темно-зеле­ных полос и пятен по светлому желтоватому или зеленоватому тону.

Л.П. Сабанеев приводит для этого вида следующие названия: «По Волге берш, бершик; на Дону и Днепре — секрет, на Дону и Донце, также — подсула, подсулак; в Никополе неправильно — чоп, чопик» (I, 2001).

В.И. Даль приводит название этой рыбы, как слово мужского рода ― «Бершъ м. рыба, схожая съ окунемъ, Lucioperca volgensis. Бершовникъ м. мерный судакъ, отъ головы до краснаго пера не менее осьми вершковъ» (I, 1880)

Словарь М. Фасмера, не делая различий между бершем, судаком и окунем, сообщает: «вид судака, окуня Perca fluviatilis» и считает, что название «поволжское заимствовано из ср.-нидерл. berse, barse, древневерх­не­немецкое bersich, нововерхненемец­кое Barsch — окунь» (I, 1996).

Весьма вероятно, что М. Фасмер прав, и название бёрш вошло в современный научный язык под влиянием, описавшего этот вид, немца, академика Петербургской академии наук Самуэля Готлиба Гмелина (Gmelin 1745-1774). Однако, мало реально, что опытный натуралист Гмелин принял этот вид за судака.

В то же время необходимо отметить, что ср.-нидерл. berse, barse, древне-верх­не­немецкое bersich и нововерхненемец­кое Barsch явно близки с тюркским и индоевропейским *bar-, *par- и pard, имеющим одним из значений ― «пятнистый». Можно предположить, что название этой пятнистой или пятнисто-полосатой, обитающей в бассейнах всех восточноевропейских морей рыбы, своим возникновением восходит к древнейшим временам индоевропейской языковой общности. Видимо, в древности, название этой рыбы было схоже с названием зверя bars, pars, или близким, и лишь позже превратилось в современное берш или бёрш все с тем же значением «пятнистый».

ВОБЛА ― название каспийской расы плотвы (Rutilus rutilus caspicus). Систематическое положение вида приводится для названия плотва.

Словарь СРЛЯ (II, 1991) по поводу этого названия сообщает: «Небольшая промысловая каспийская рыба сем. карповых, употребляемая в пищу обычно в сушеном или вяленом виде». Первое упоминание в литературе ― 1852 г.

Л.П. Сабанеев в очерке, посвященном плотве, приводит такие названия, как ― библица, библа, бублица, облица ― бытующие в Малороссии и по Днепру; в Каспии ― вобла (II, 2001).

Словарь В.И. Даля приводит название вобла в гнезде слова во´блый, в варианте вобла и обла, в значении «облый», «полный», «круглый». Даль предполагает, «не отъ этого ли назв. рыбы: Вобла, обла ж. небольшая волжская рыба, Cyprinus grislagine» (I, 1880).

Словарь М. Фасмера приводит прилагательное воблый только в значении «круглый». Относительно слова воблый, словарь сообщает, что оно встречается в сербохорватском őбао, в болгарском óбъл, в чешском oblý, в польском obły, в верхнелужицком wobli, при праславянском *obьlъ (I, 1996).

Скорее всего, применительно к рыбе слово обла и название вобла имеет значение «полная», точнее «полная икрой». Рыбу ловят в момент, когда она готова к нересту и «полна» икрой, то есть облая. Как понятие противоположное названию облаявоблая, В.И. Даль приводит название остробрюхая (безикорная) вобла (II, 1881).

ГОЛОМЯНКА ― название самостоятельного семейства Comephoridae и рода рыб Comephorus, представленного двумя видами, обитающими исключительно в озере Байкал. Род объединяет два вида ― большая, байкальская голомянка (Comephorus baicalensis) и малая голомянка или голомянка Дыбовского (Comephorus dybowskii). Голомянки относятся к так называемым пелагическим рыбам и обычно обитают в толще воды на глубине около 300 м.

Словарь современного русского литературного языка (III, 1992), приводит название, указывая, что оно появляется впервые «в Словаре Академии Российской, в 1806 г.», но не объясняя его происхождения.

В.И. Даль включает название рыбки в очерк слова голомя´ (голымя´) и поясняет «… голомень ж. (голь) арх. открытое море, море вдали отъ береговъ. … Голомянка, ж. байкальская рыбка Callianymus baicalensis, которая всегда держится въ голóмени на большой глубине».

Таким образом, голомянка ― «обитающая вдали от берегов».

ГУСТЕРА ― название некрупной рыбы Blicca bjoerkna, представителя семейства Карповые (Cyprinidae), встречающейся, главным образом, в водоемах европейской территории России.

Л.П. Сабанеев приводит целый ряд народных названий, применяемых для обозначеня этого вида. Рыбу называют густьера, а в Малороссии и в Воронежской губернии ― плоскиря, плоскирка, плоскушка, ласкиря, ласкирка, мелкая ― лупирка, местами кругляк. В Пскове ― беребера, биребра, беребра; в Дерпте ― перебра; по Нарове также ― морда, быстеря; иногда неправильно ― плотва, подлещик; на Зап. Двине ― лётка; в Витебской губернии густерина, подлещик; на Онежском озере и р. Суна ― лопарь.

В.И. Даль помещает название густера, в гнездо слова густой и поясняет: « … ж. рыба селява или тарань, которая ходитъ рунами Cyprinus Vimba, лещедка» (I, 1880).

Словарь М. Фасмера сообщает «Cyprinus vimba, вымба» и ссылаясь на Горяева, указывает «заимств. из нем. диал. Güster» (I, 1996). Кроме того, словарь сообщает, что русское слово густой родственно латышскому guosts ― «рой, масса», и это прямо соответствует крупным стайным скоплениям рыб, возникающим в период нереста.

Таким образом, название густера изначально не было видоспецифичным и относилось к любому виду, образующему густи или гущи ― «рои, массовые скопления». Позже название стало относиться к виду Blicca bjoerkna.

ЛАСКИРЯ ― название густеры (Blicca bjoerkna), отмеченное Л.П. Сабанеевым в Малороссии и в Воронежской губернии и приводимое также в вариантах ― плоскиря, плоскирка, плоскушка, ласкиря, ласкирка (II, 2001).

В.И. Даль дает название в варианте ласкира´, сразу для трех видов, поясняя: «влд. рыба плотва. Ласкúрь ж. рыба изъ рода карпа, Cyprinus laskir.║Рыба густера, Abramis blicca? ║Рыба горбыль, Corvina nigra?» (II, 1881).

Словарь М. Фасмера, приводит название как ласкырь, лыскарь ― «рыба, Abramis blicca; Abramis vimba», «связано с лыскы´рь, лыска´рь ‘лопата’, потому что эта рыба имеет выступающий вперед нос» (II, 1996). Полная чепуха, хотя название рыбы действительно близко с названием тяжелой, совковой лопаты. Оба слова происходят от общеславянского лáска в значении «гладить, тереть». Лопату с грунтом двигают, таскают по земле, иначе говоря, лопата при работе “гладит” землю и трется об нее, а нерестящиеся рыбы трутся, “ласкаются”, ластятся друг о друга.

Таким образом, ласкиря ― рыба (любого вида), которая трется во время нереста, друг о друга и об окружающие предметы.

ЕЛЕЦ ― название, обобщающее несколько видов и подвидов карповых рыб, выделенных в самостоятельный род Ельцы (Leuciscus). Наиболее широко распространенным представителем этой группы является обыкновенный елец (Leuciscus leuciscus).

В ранних памятниках русской письменности название не отмечается. По мнению филологов оно впервые встречается в документах 1691-1692 гг., а в Словаре Академии Российской в 1790 г. в украинском яле´ц; в белорусском я´лец; в чешском jelec; в древнепольском (с XV в.) jelec ― «уклейка»; в верхнелужицком jĕlc ― «язь»; в нижнелужицком jalc, jalica ― с тем же значением (Черных, I, 1994; Фасмер, II, 1996).

В.И. Даль по поводу этого слова сообщает: «Рыба Cyprinus leuciscus, сем. карпiевъ║Чрнмр. рыба кленёкъ Squalius buciscus» (I, 1880), хотя в другом месте приводит иную латынь.

Этимологи не дают однозначного понимания значения и происхождения слова и считают, что название елец родственно с названиями, обозначающими белый цвет, ссылаясь, главным образом, на немецкое название рыбы Weissfisch ― буквально «белая рыба» (Черных, 1994; Фасмер, 1996).

Скорее всего, отмеченные в славянских языках варианты названия типа я´лец, jelec, jĕlc ― вторичны, а именование этим названием рыб разных видов указывает на его нарицательный, обобщающий характер. Анализ местных названий ельца и других внешне схожих видов рыб позволяет предположить, что современное еле´ц является искажением изначального, более древнего беле´ц.

Дело в том, что в старинной традиции рыбаков средней и нижней Волги (как, впрочем, и ряда других регионов), существует название бель, обозначающее мелких представителей рыб семейства карповых. Этим понятием, с известной долей пренебрежения, обозначали уклею, ельцов, плотву, жерехов, подъязков, подлещиков и некоторых других рыб, имеющих бело-серебри­стую чешую, в противоположность так называемой «красной» рыбе ― осетрине и «благородной» белорыбице. Существование слова бель с этим значением отмечает Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова «Название … на Волге всякой рыбы кроме т. наз. красной, …» (I, 1996).

В.И. Даль в гнезде слова белый приводит вариант белая рыба или бельчугъ, поясняя «… вообще же местами называютъ такъ всякую мелкую чешуйчатую рыбу, отличая ее от черной (крупной чешуйчатой) и красной (белуга, осетръ, шипъ, севрюга, стерлядь)». Там же Даль толкует название бель, как «мелкая рыбка, белявка, моль, мальга, молявка» (I, 1880).

В польском, название белец носит похожий на ельца жерех; также схожая с ельцом внешне уклея носит название себель, сибелик, сибиль; красноперка ― бель (Сабанеев, 2001), а Даль приводит, название язя ― белот.

Трансформация белец в елец, скорее всего, происходила по тому же пути, по которому название густеры плоскирка было трансформировано в ласкирка. Эти варианты названия приводит, среди прочих, Л.П. Сабанеев (II, 2001).

Позже, возможно в процессе торговли, название распространилось и закрепилось непосредственно за видом Leuciscus leuciscus.

В Сибири подвиды ельца именуют названия мегдым и чебак (РС, 1969), хотя последнее скорее имеет также обобщающий характер.

ЁРШ ― название небольшой рыбки Gymnocephalus cernua, обитателя, главным образом, рек Северного Ледовитого океана, Балтийского, Черного и Азовского морей. Ерш отнесен систематиками к самостоятельному роду Ерш (Gymnocephalus), входящему в семейство Окуневые (Percidae). Важной отличительной особенностью ершей, хорошо отличающей их от других представителей семейства, являются колючки лучей спинного плавника и шипы, расположенные на жаберных крышках.

В документах название зафиксировано с XV в. (1450 г.), как прозвище Ерш Терешкович. В качестве названия рыбы слово зафиксировано в русско-английском словаре Р. Джемса (1618-1619), (Черных, II, 1994).

Словарь В.И. Даля приводит название в варианте ершъ, поясняя «м. рыба кострикъ, бобырь, ногтикъ Acerina cernua; видъ ея, A. rossica, кальма и калманъ, также бодырь и пр.» (I, 1880).

Л.П. Сабанеев, указывая латинское название вида как Acerina vulgaris L., приводит для него множество названий, так или иначе связанных с колкостью этой рыбы: «мелкий ерш на Белоозере ― шига» (I, 2001).

В Малороссии местами неправильно ― бобырь; местами на Днестре ― кострик (молодой?), ноготь, ногтик (в Могилеве).

В Польше ― ясгарь, ясгарц, ясц. Лит. ― пукис; финск. и у ижоров ― киски; лат. – уллис, кизир; эст. ― киис; вот. ― ерич; чувашск. ― кыртыш; …» (Сабанеев, I, 2001).

Этимологи считают, что название ёрш, близко с литовским erškėtis ― «терновник» и латышским eř(k)škis ― «колючка», «шип», при индоевропейской базе *eres ― «колоть» : *ers-, и общеславянском *jeršь при более раннем *ersjo-o (Черных, I, 1994).

Таким образом, название ерш ― весьма древнее и имеет значение «колючий».

КАРП ― название культурной формы вида Cyprinus carpio, именуемой также сазáн (систематич. положение см. САЗАН).

В древнерусском языке название рыбы в варианте коропъ отмечено с XII в. (Срезневский, I, 1893). Форма карп известна с 1704 г. Этимологи считают, что в форме карп название заимствовано из немецкого языка, где название существует как Karpfen (Черных, I, 1994).

В.И. Даль дает название рыбы в варианте карпъ, карпiй, кóробъ, кóропъ. О названии карпъ Даль сообщает: «юж. сазанъ сев. вост. рыба Cyprinus carpio», а по поводу коропъ ― «м. юж. рыба карпъ или карпiй, сазанъ. Кóроповый, къ коропу относящiйся, сазанiй» (II, 1881).

Л.П. Сабанеев приводит для карпа ряд названий, среди которых: карп и карпия (для прудовой формы); в южных и юго-западных губерниях России ― коро´п, а для мелких рыб коропчата; местами ― подройчик, подрыйчик; на Волге, на Дону, на Кавказе и в Туркестане ― сазан; в Астраханской губернии лапыш; у донских казаков ― сазомята. В низовьях Днестра и Днепра карпы меньше 10 фунтов именовались шаран, шаранец, саран, саранец. В Западной Польше ― стопняк; в верховьях Вислы ― цвик, мелкий ― крочек. У татар и киргизов ― сазан; у калмыков хартко, у китайцев ― лидза, лидзе (2001).

Очевидно, что в исходном виде название, скорее всего, звучало как кóропъ, или аналогично. М. Фасмер, тоже приводит вариант названия карп и кóроп и сообщает: «… в украинском ко´роп и коропе´ль, в болгарском крап, в сербохорватском крàп, в словенском крàп, в чешском kapr (*krap ). Нельзя отделять от древнего верхненемецкого karpfo, karpo ‘карп’, в латинском carpa, которое считается заимствованием из германского». Фасмер считает сомнительным родство с литовским šãpalas и древнеиндийским çapharas ― «вид карпа», а также невероятным славянское происхождение германских названий, вопреки мнению Соболевского и Бернекера, так как де «эта рыба была давно известна в районе Дуная и Альп (II, 1996). Индоевропейские, а за ними и праславянские и славянские племена обитали практически на всей территории Европы и на значительной территории Азии ― с древнейших времен.

Для понимания значения названия следует вспомнить, что в украинском языке существует слово коропáвий в значении «шершавый». Словарь М. Фасмера указывает, что оно родственно литовскому krápa ― «бородавка» и латышскому krãpa «бородавка, мозоль» (II, 1996). Очевидно, название этих рыб образовано от характерной черты рыб этого отряда, в период нереста образовывать на чешуе многочисленные эпителиальные бугорки, похожие на прыщи или бородавки, делающие поверхность головы и верхней части туловища шершавой. Именно из-за этих, похожих на “прыщики” бугорков, возникли славянские названия ― болгарское крап, сербохорватское крàп, словенское крàп, чешское kapr, приведенные выше. Таким образом, название карп славянское и имеет значение «шершавый» или «прыщавый».

КЕФАЛЬ ― название семейства Mugilidae и рода морских рыб Mugil, обобщающее несколько видов, встречающихся на территории России, главным образом, в Черном и Азовском морях. Наиболее известным среди кефалей, является вид лобан (Mugil cephalus).

В.И. Даль, приводя название как кефáль, указывает: «чрнм. греч. рыба Mugil, видъ головля» (II, 1880).

Словарь М. Фасмера, повторяет за Далем: «рыба Mugil cephalus южн., укр. кефáль. Из нов.-греч. κέφαλος ― то же …» (II, 1996).

Название рыбам этой группы дано за своеобразную широколобую, несколько сплюснутую сверху вниз голову и происходит оно от древнегреческого κεφαλή ― «голова» (НСИС, 2001). Иначе говоря, название кефаль имеет значение аналогичное русскому «головастик».

ЛЕЩ ― название средней величины рыбы Abramis bpama, отнесенной систематиками к семейству Карповые (Cyprinidae). Внешне от своих сородичей лещ отличается значительной высотой тела, или иначе говоря, его тело кажется сильно сжатым с боков.

Лещ довольно широко распространен в водоемах Евразии и его названия в разных вариантах встречаются в славянских и других европейских языках. Так, в белорусском оно звучит как лешч; в украинском ― лящ, лiщ; в польском ― leszcz, а в старопольском ― kleszcz; в чешском dlešec, dlešt’ (dlaskati ― «чмокать»), в древнечешском ― dlešč; в словенском ― ploščič; в словацком ― plesckáč. В русских документах название лещ известно с XV в. (Черных, I, 1994; Фасмер, II, 1996).

Предлагая варианты происхождения этого зоонима, этимологи пытаются сближать названия, происходящие от описания разных черт этих рыб и, следовательно, образованные от разных основ.

Так словенское ploščič и словацкое plesckáč явно происходит от основы *plesk- ― описания шума, который производят нерестящиеся рыбы, а приведенное выше чешское dlešec, dlešt’, от dlaskati ― «чмокать» ― звука, который часто издают рыбы, кормящиеся у поверхности воды.

В.И. Даль помещает название рыбы в гнездо слова ле´ша: «Лещь м. рыба Cyprinus brama». В том же гнезде читаем: «Лéщедь, и лéщадь собират. плита, колотый на слои и обтесанный камень, плитняк» (II, 1880). Иначе говоря, Даль полагает, что название рыбы лещ связано с понятием «плоский» из-за уплощенной с боков формой ее тела.

М. Фасмер считает название лещ, несомненно связанным с эстонским lest, и латышским leste в значении «камбала (речная)», которое полагается родственным с латышским lesns, lēsns, lēss «плоский» (II, 1996).

Однако, более вероятно, что название, относящегося к карповым и нерестящегося так же, как и другие рыбы этого семейства леща, в русском языке происходит от слова ласа, ласка, имеющего значение «гладить, тереться». Во время нереста, объединяющиеся в группы рыбы активно «гладятся», «трутся», друг о друга и о водные растения. В.И. Даль связывает слова лáстить и ласкáть с улещáть; ласкаться ― с подлещáться. Видимо, корень слова *last родственен с древнерусским лащити (Срезневский, II, 1895), и с сербскохорватским лаштити в значении «гладить», «полировать», «шлифовать» (Черных, I, 1994).

Относительно слова лáщиться В.И. Даль поясняет: «влгд. лáститься, ласкаться. Лашáться арх. гов. о белухе: тереться, сходиться» (II, 1880).

ОКУНЬ ― название, обобщающее ряд видов рыб, в известной степени, схожих по внешним признакам с видом обыкновенный окунь (Perca fluviatilis). Название окунь стало основой для образования названия отряда Окунеобразные (Perciformes) и одного из включенных в него семейств Окуневые (Percidae).

Окраска окуня довольно эффектна и важным ее элементом является хорошо заметное, крупное черное округлое глазчатое пятно в задней части первого спинного плавника.

В документах на русском языке название отмечено с 1704 г. (Черных, I, 1994), хотя само слово, несомненно, старше и, как прозвище, отмечено под 1495 г. Без изменений или с небольшими изменениями название сохраняется во мно­гих славянских языках ― в украинском óкунь; в белорусском акýнь; в сербохорватском őкŷн; в словенском okun (другое название ostriž); в чешском okoun; в словацком okúň; в польском okoń; в нижнелужицком wokuń (Черных, I, 1994).

В.И. Даль относит название рыбы в гнездо слова окýнывать, поясняя: «О´кунь м. (потому, что живетъ въ глубине?) речная рыба Perca fluviatilis, зап. вóдень, сев острецъ. …». Даль разделяет речного и морского окуней, приводя для последнего латинское название «Smaris chrysellis» (II, 1880).

Этимологические словари с разной степенью уверенности указывают, на общеславянскую основу названия *okunъ. После работ Миклошича (Miklosich) этимологи считают, что название окунь происходит от общеславянского *oko ― «глаз», но не поясняют путь возникновения названия. Вне сомнения, органы зрения рыбы к происхождению ее названия отношения не имеют. Дело в другом. Название окунь свою исходную форму, видимо, лучше всего сохранило в чешском ― «okoun» и буквально, представляет собой описание черного пятна ― «глаза» на спинном плавнике рыбы, кажущегося объемным в воде. Таким образом, окоун ― рыба с оком ― “глазом” на плавнике. Важно отметить, что среди всех пресноводных рыб, подобный глазчатый рисунок есть только у окуня.

ОСЕТР ― название, обобщающее значительную группу рыб, заметно выделяющуюся в ихтиофауне России своим внешним видом. Основным видом, название которого стало основой для наименования всей группы этих рыб, является русский осетр (Acipenser gül­denstädti). Основными отличительными чертами осетровых являются пять продольных рядов своеобразных заостренных пластинок ― жучек расположенных на теле.

В древнерусском языке название известно с XII в. Как осетръ, а с XVIв., название известно в варианте осетрий. В Русско-англий­ском словаре Р. Джемса (1618-1619) название приведено в варианте cetrïna ― «sturgeon». В славянских языках название изменяется незначительно ― в украинском осетéр, ясéтр; в белорусском асетéр, асяцёр; в болгарском есéтра; в сербохорватском jécетра; в словенском и чешском jeseter; в польском jesiotr; в верхнелужицком jasotr (Черных, I, 1994).

В.И. Даль приводит название в варианте осéтръ и поясняет: «рыба, изъ семьи хрящевиковъ (безкостных), или красныхъ, Accipenser Güldenstädtii (Sturio)» (II, 1880).

Скорее всего, название этой рыбы близко с древнерусским стрънъ, в более позднем варианте стерно´, имеющем значение «кормило, кормовое весло». М. Фасмер, указывая на XV век ― время нахождения слова в документах, считает это слово заимствованным из польского ster «руль» и близким с древним стырь. По поводу слова стырь, словарь В.И. Даля, сообщает: «стар. стерно´, копéц, кормило, правило, руль.║ Хвостъ, правило, которым оборачивают ветрянку» (ветряную мельницу) (IV, 1882). Словарь М. Фасмера считает слово стырь «заимств. из др.-исл. stýri ср. р. «руль, весло», ср.-нж.-нем. stûre ― то же», а по поводу названия реки Стырь, сообщает: « ― правый приток Припяти, … связано с др.-инд. sthūrás «сильный, важный», авест. stūra- ― то же, д.-в.-н. sturi «сильный, статный». Видимо, древний гидроним Стырь, близок с древним названием осетра, как и с названием руля, кормила. Скорее всего, именно на это указывает корень *stur, имеющий значение «мощный, сильный», и присутствующий как в древнем верхненемецком stur(i)o, среднем верхненемецком störe : stüre, современном немецком Stör ― «осетр». Внешне рыба осётр, действительно сильная, мощная и очень похожа на рулевое весло, еще и теперь применяемое на плотах и на некоторых малых судах. Более развитая, верхняя лопасть хвостового плавника осетра соответствует лопасти рулевого весла, а тонкий, удлиненный рострум ― рукоятке.

ПЛОТВА ― название некрупной, в основном пресноводной рыбы Rutilus rutilus, отнесенной зоологами к семейству карповые (Cyprinidae). В ихтиофауне России плотва наиболее обычна и представлена несколькими расами, имеющими свои названия. Например ― в каспийском регионе ― вобла, в черноморском и азовском ― тарань, а кроме того сорога, чебак и т.п.

В славянских языках название рыбы довольно схоже ― в русском плотвá, плот(в)úца; в украинском плотúця, плíтка; в белорусском плоць; в чешском ― plotice; в польском ― płocica, płoć, верхнелужицкое ― płoćica; нижнелужицкое płośica (Фасмер, III,1966).

В.И. Даль о названии плотва´ сообщает: «плотвúца, плот­вúч­ка ж. рыба Cyprinus idus (erythrophthalmus?) … Говор. плотúч­ка, плотýшка» (III, 1881).

Странно, но названию одной из наиболее распространенных и обычных рыб этимологические словари уделяют мало внимания. Словарь М. Фасмера считает: «Возм., из *ploty, *plotъve ‘плоская рыба’; ср.лит. platùs ‘широкий’, греч. πλατύς ‘плоский, широкий’» (III, 1996). Подобное объяснение вряд ли приемлемо, так как плотва далеко не самая плоская среди карповых рыб. Для сравнения, можно вспомнить карася или леща, имеющих значительно более плоский габитус.

Более реально, что название плотва близко по происхождению со словом плотный. На это указывает существование таких (видимо более древних) вариантов названия как плоть, плотица, плотичка и др. В.И. Даль толкует слово плотный, как: «сбитый, сжатый, густой, содержащий много вещества (плоти?) въ маломъ объеме. … Сплошной, тесной связи, безъ дыръ и щелей. … частый, … настойчиво» сюда же «Плотúть, сплачивать … Плотнúть … лощеньем делать плотнее» и т.д. Название, очевидно, связано с плотными стаями рыбы, которыми она идет на нерест. В этом плане название плотва, является синонимом названия близкого вида густера (от густой см.). Л.П. Сабанеев, еще для времени конца XIX в., описывал «большие, очень густые» стаи плотвы, плотными косяками идущие на нерест. Он пишет: «Плотва трется очень большими стаями, заключающими в себе тысячи и десятки тысяч особей, так что в этом отношении она превосходит всех других чисто речных, непроходных рыб». «Действительно, ни одна из чисто речных рыб не играет такой сплошной массою, … В подмосковных озерах, например в Сенежском, нерест плотвы совершается тоже в больших массах и около берегов» (II, 2001). Иначе говоря, название плотва ― «рыба, образующая плотные, сплоченные косяки, скопления».

назад к оглавлению >>

Социальные сети